Friday, October 19, 2012

Porto Sentido


Hello! Today we have Porto Sentido, which is a Portuguese poem by Carlos Tê. Since I couldn't find any professional translation, I have translated it myself.

He who comes and crosses the river
Along Serra do Pilar
Sees an old building
Which runs to the sea.

He who sees it from the bridge
Mistakes it for a cascata são-joanina
Over the hill,
Amid the fog,
Through narrow streets and sidewalks,
From Ribeira to the Foz,
Past dirty and worn stones
And sad and lonely lamps.

Its somber and seriousness
Of a rosto de cantaria
Hide the mistery
Of such dark and beautiful light.

Its dull brown
Its enclosed manners
Abandoned house 
That shatters a feeling...
And 'tis always the first time,
Each time of return
The same pride
Of a hurt Milhafre.


Translator's notes:
Porto sentido implies a double-meaning, since we have the verb sentir(to feel) and the noun sentido(meaning).
The river is the river Douro, which runs along Pilar Range.
Cascata São-Joanina is a kind of popular nativity art. It is usually built for Saint John festivities.
Milhafre is a pray bird typical of Portugal.




Porto Sentido


Olá! Hoje temos mais um poema, dessa vez em Português! É "Porto Sentido", um poema sobre a cidade de Porto, de Carlos Tê.

Quem vem e atravessa o rio,
junto à serra do Pilar,
vê um velho casario
que se estende ate ao mar.

Quem te vê ao vir da ponte
és cascata são-joanina
dirigida sobre um monte,
no meio da neblina,
Por ruelas e calçadas,
da Ribeira até à Foz,
por pedras sujas e gastas
e lampiões tristes e sós.

E esse teu ar grave e sério
dum rosto de cantaria
que nos oculta o mistério
dessa luz bela e sombria.

Ver-te assim abandonada
nesse timbre pardacento,
nesse teu jeito fechado
de quem mói um sentimento...
E é sempre a primeira vez,
em cada regresso a casa,
rever-te nessa altivez
de milhafre ferido na asa.

Aqui há um site bacana que explica algumas referências culturais que há no poema.
Lindo, não?
 Oi! Hoje temos uma canção popular da Holanda escrita por S. Abramsz. Como não falo Holandês, procurei traduções para a canção, mas não encontrei.

S. Abramsz. nasceu em Amsterdã em 1867 e morreu em 1924. Ele trabalhou como professor  e também escrevia livros de literatura infantil. Se você souber Holandês e estiver disposto a me ajudar com a tradução do poema, por favor entre em contato!

Até a próxima!

Para ver a versão em Inglês, clique aqui.



Holland's song

Hi! Here we have a song written by S. Abramsz. It is in Dutch! In fact, I searched for a translation but I couldn' find any. And the one available on the youtube website is not very accurate.

S. Abramsz was born in Amsterdan in 1867 and he died in 1924. He worked as a teacher and he also wrote books fro children. So, if you speak Dutch and are willing to help me, please reply with your translation. And if you have more info about Abramsz, please contact me. Until next time!

Ps. Thank you to familie_woldhuis for sending me the poem.